Vidéos de Abel Robino

VIDEO SLANG III
Hommage à Paul Celan

Voici une réutilisation du mot SLANG, qui signifie ARGOT, pour « dire nouveau » en français. Il s’agit probablement la déformation du mot SLING en anglais (lancer une pierre avec une fronde), qui est ici utilisé dans un sens symbolique pour « lancer des images, des mots, des sons, et créer une nouvelle expression ». VIDEO SLANG est une vidéo-série sur des écrivains dont le dernier lieu de repos se trouve en dehors de leur propre patrie. Œuvre d’Abel Robino (2023), assistée par Diego Pittaluga. Musique : « Hevrin Khalaf « , tango composé Simone Tolomeo, interprétée par l’Ensemble ConTempo En guise d’explication : Cette expression ne s’appuie pas spécifiquement dans le graphisme ni dans la musique ni dans l’image filmée, mais dans le mélange d’intentions spontanées et occasionnelles, elle inclut un sentiment de performance de l’instant et de découvertes fortuites de l’instant. Normalement, il leur manque la parole dite explicitement, en souvenir du premier rituel du cinéma muet, une sorte de rite païen. « Comme si l’action de l’image perdait son aura avec la parole dite ».

Déjà réalisées : VIDEO SLANG I et II de Jean Genet et Juan Goytisolo, respectivement.

______________________________________________________

Reutilización de la palabra SLANG, que en Francia significa « jerga de nuevo decir ». Probablemente sea la deformación de la palabra « Sling » en inglés (arrojar una piedra con una honda), aquí utilizada en el sentido simbólico de « arrojar imágenes, palabras, sonidos, y crear un nuevo decir ». VIDEO SLANG es una video-serie sobre escritores cuya última morada están fuera de su propia patria. Obra de Abel Robino, secundada por Diego Pittaluga. Música: « Hevrin Khalaf « , tango composé Simone Tolomeo, interpretada por el Ensemble ConTempo A modo de explicación: esta expresión, de ninguna manera hace pie, ni en los grafismo ni en la música ni en la imagen filmada, sino en la mezcla de intenciones espontáneas y ocasionales, incluye un sentimiento de performance del momento y los hallazgos azarosos del instante. Normalmente carecen de la palabra, dicha explícitamente, en recuerdo al ritual primero del cine mudo especié de rito pagano. “Como que la acción de la imagen perdiese el aura con la palabra dicha”.

Ya realizados : VIDEO SLANG I y II a Jean Genet y Juan Goytisolo, respectivamente.


VIDEO SLANG I et II
Hommage à Jean Genet et à Juan Goytisolo

2018. Homenaje del artista plástico Abel Robino a la memoria de Jean Genet y de Juan Goytisolo en el cementerio de Larache en Marruecos.


2018. Hommage du plasticien Abel Robino à Jean Genet et Juan Goytisolo dans le cimitière de Larache au Marroc.


¿Qué acotó aquel cariota cuando lo expulsaron de Egipto y buscaba un lugar en el mundo? Acotó: “Uno termina eligiendo el lugar que mejor lo soporta”. El antropocentrismo regresó herido esa noche a su casa. Cuando los fanales de imperios como España al inicio y Francia después, abandonaron esa ciudad, Larache, chocada contra el océano atlántico, en África del Norte, Jean Genet sintió que sería su lugar.

Su espíritu de bordear los bordes le arrancó un OUI, por esa ciudad, que más que una ciudad deteriorada, era un abandono en su propia esencia, era el misterio de eso que se destruye construyéndose.

En Larache la lentitud se palpa en un aire mugriento, mugriento no peyorativamente pensado; recordemos que los desechos no existen en la naturaleza, que es un invento cultural y Larrache natural convive con lo que no tiene uso aparente. Treinta y un años después de Genet, Juan Goytisolo recaló allí como última voluntad, bajo el síndrome de ARNIS (Admiración Respeto Nostalgia Insurrección y Seguidilla). Allí, lejos del corrosivo turismo de masa, llegamos el 1° de diciembre, golpeamos en la casa de Abdul, cuidador de aquel cementerio, y sus primeras palabras fueron más que adivinatorias, corrientes: – C’est pour Genet, n’est-ce pas ? (¿Por Genet, no es cierto?)

Jean Genet, aquel muchachón que Abdul vio cuando él era aún niño, leyendo en el mismo lugar en el que hoy está enterrado. Nos abrió el cementerio, nos guio lenta y religiosamente ¿y? – Es aquí –dijo Abdul delicadamente, señalando el minúsculo, cuidado lugarcito blanco a la cal–. Aquí seguirá leyendo ahora, supongo, el anónimo texto de la eternidad. – Nunca supimos, mientras vivía (nos sigue contando Abdul),que era alguien mucho más que famoso, era alguien que escribía libros, libros que detestaba comentar. Recordemos que en la cultura árabe, más que famoso es alguien que escribe libros por el respeto de ese libro mayor, el Corán. Cuando se me dió por este homenaje en franca complicidad con mi galerista, allí estaba con ganas de escribirle sobre sus tumbas, garabatear, sin ninguna intención de vandalismo, así que siguiendo mi manía de dibujar en el aire cuando hablo, traté de acercarme lo más posible, de ese tic aéreo, y elegí emplear un velo de celofán, no sé por qué me incline por esepapel sufriente, porque chilla cuando lo manejas. Sin duda,elegí el crepitar de esa materia ante todo. Y sobre esa superficie pondría inscripciones en blanco, grises y negro. Para Goytisolo (el escritor anti protocolo, el defensor de los palestinos, el mal visto de la doxa peninsular), unas flores-frutos cayendo por la derecha y una mácula central trazadas como cabellera femenina, una madeja tensa, rítmica. Para Genet manchas a la deriva (a la deriva, danza del azar) y unas palabras en signos árabes, como un llamado a la realidad, las mismas que tenía la arpillera que envolvía su ataúd cuando lo dejaron entrar a marruecos más como bulto que como célebre, aquella arpille tenía escrito: “Trabajador inmigrante” El pendenciero, ladrón, travesti, el “hombre bomba », en un piropo de Jean Cocteau, el presidiario, mendigo, el subversivo de los valores bien pensantes, el prostituído por amor y por miseria. Había muerto en un hotel en París 13 y su caja de muerto llegó a Larache envuelto en arpillera con esos mismos signos ahora sobre el celofán: TRABAJADOR INMIGRANTE.

Tuvo el mismo estilo de muerte que de vida, el don del eclipse: qué mejor suerte para un olvidado, morir un día después de una gran faro francés, Simone de Beauvoir, que ocupó gran parte de la escena dejándolo otra vez al margen de las noticias. Allí estábamos con los celofanes, peleando contra el viento del mar, poniendo piedras para sostenerlo, había palabras y el drama menor de algunas instantáneas, atiné a cuidar lo que pude, el encuadre, vi como que se diluían mis líneas en semejante universo y me tomé unas imágenes con Abdul, el cuidador del cementerio. El sentimiento de intemperie se consumó en algún abrazo, repitiendo aquello de – Cuidémonos como si valiésemos la pena. Jean Genet y Juan Goytisolo, cumplí.

(Confieso que no dejé de fijarme si tenía osario aquel lugar, la idea más evolucionada para mí de compartir finales, sobre todo, si se ha nacido muy abajo y el único sueño en vida haya sido el verdadero comunismo.)


Abel Robino en Chine
Résidence d’artistes à Beijing, proposée par la Galeria Arteaga (Espagne). Workshop des artistes lors de l’Exposition Universelle de Shanghai – Pavillon Espagnol. (2010)


Abel Robino en Chine
Exposition à l’ International Songzhuang Art Festival (2010)


2018. Homenaje del artista plástico Abel Robino a la memoria de Jean Genet y de Juan Goytisolo en el cementerio de Larache en Marruecos.


Abel Robino – Diego Pittaluga | Retratos Golondrina


Abel Robino
Serie de los cuadernos chinos – Cuaderno Friso Noval N°3
Texto escrito y leído por Luisa Futoransky
Musica : Luis Naón
Dirección : Diego Pittaluga


Entrevista de Diego Pittaluga a Abel Robino sobre su exposición « Anforas, anatomía de un malentendido » en el Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco en La Rioja – España (2008)